当前位置:主页>院系动态>新闻
德语系2008届毕业生顾孔鑫举办关于翻译的实践与技巧讲座
发布时间:2018-11-21?    作者:    发布:

11月21日下午两点,我系2008届优秀毕业生顾孔鑫受邀回母校为我系同学举办了有关“翻译的实践与技巧”的讲座,本次讲座使在场的同学们对于翻译工作有了更深一步的认识。

顾孔鑫,我系2008届毕业生,同年以5个招录语种第一名的成绩考入辽宁省政府外事办公室。从业10年来,为省委书记、省长等领导会见外宾翻译达上百场,先后为德国总理默克尔、前总理施罗德、副总理威斯特维勒、副总理加布里尔以及宝马集团总裁等多位重要人物担任翻译与接待工作。曾为省商务厅、省贸促会、沈阳市外事办公室、营口市商务局公务员考试担任外语加试主考官并负责出题。

 

微信图片_20181123134415.jpg

 

 

  讲座正式开始前,顾孔鑫用两个新闻视频给大家展示了外事活动的翻译现场。两个视频分别是“现广东省委书记、前辽宁省委书记李希会见德国驻华大使柯慕贤”和“现辽宁省委书记陈求发在德国会见宝马集团董事长科鲁格”的两次由顾孔鑫作为随行翻译人员的会议现场,让同学们对顾孔鑫优秀的翻译能力感到赞叹。接下来,顾孔鑫谈及他对翻译工作的认识,外事翻译的特点以及应该具备的素质。他提到,翻译是艺术和创造的融合体,也是一个翻译官综合素质的体现。作为外事翻译官,必须要有思想政治、语言文化、外交知识、扎实勤奋和从容不迫的素质。而外事翻译,同样也要做到“信”(忠实)、“达”(通顺流畅)、“雅”(优雅、优美)。如果要做一场漂亮的外事口译,不仅需要过硬的语言能力,还需要较强的逻辑思维、良好的记忆力、随机应变的能力和广阔的知识面。

 

 

微信图片_20181123134411.jpg

 

之后,顾孔鑫联系他丰富的工作经历,向同学们提供了一些在翻译现场出现的突发状况的解决方法,比如涉及不是很重要但又很复杂的数字,可以用“mehr als+整数”代替;对于中国的特有面积单位“亩”可以直接翻译,并标明亩和国际单位平方千米的转换率;涉及对方隐私的问题,可以用较圆滑由不偏离问题本意的问题代替等等。接下来,顾孔鑫又向同学们介绍了他认为学习外语比较好的方法,如多听录音,习惯所学语种的语言环境、语调等;抄和背重要的句型,才能在想要用的时候信手拈来;坚持晨读,诵读是学习外语最有用的方法。

讲座最后,顾孔鑫向同学们介绍了有关就业方面的内容,并跟同学们讲了在外企面试、进入部队做翻译和公务员或事业单位考试的注意事项,并解答了同学们对于考研和就业选择方面的疑问。